Историю реэмигранта из Хэйхэ, посвятившего свою жизнь налаживанию российско-китайских связей на границе двух стран, рассказал со ссылкой на издание «Хэйхэ жибао» телеграм-канал «Амур-Китай». Жизнь Чжан Цзяньдуна тесно сплелась с Россией.
Чжан Цзяньдун родился 22 сентября 1940 года в маньчжурской семье в посёлке Цзиньшань уезда Хума провинции Хэйлунцзян. В 1943 году, когда земли северо-востока Китая оказались оккупированы японцами, трёхлетний Чжан Цзяньдун вместе с матерью бежал в Советский Союз, где прожил 13 лет.
Сначала они жили в Хабаровске, а через несколько лет переехали в небольшой лесной посёлок. Там Чжан вступил в пионеры, ходил в советскую школу, а русский язык стал для него родным. Но мать каждую ночь рассказывала ему о доме и наказывала вернуться.
В 15 лет Чжан Цзяньдун вернулся в Китай, почти не зная китайского языка. Учителя в школе говорили на языке, который он не понимал, одноклассники смеялись. Подросток начал с нуля: писал иероглифы на земле палочкой, заучивал слова по ночам. За полгода он догнал программу начальной школы. Впоследствии выбился в отличники и даже был принят в комсомол.
Судьба распорядилась так, что уже в 18 он стал учителем русского языка в родном Хэйхэ. А в 1958 году отправился с молодёжной делегацией в Благовещенск. Советские школьники тогда просили его: «Помогите найти друзей по переписке в Китае». Он согласился — и следующие несколько лет бесплатно переводил детские письма, соединяя берега Амура.
Потом была приграничная торговля конца 80-х. Чжан Цзяньдун работал главным переводчиком в администрации Хэйхэ, помогал российским и китайским компаниям договариваться, разрешал споры, вызванные культурными различиями, и не раз получал награды за свой труд.
Чжан Цзяньдун много лет возглавлял городскую Федерацию возвращённых эмигрантов, помогал соотечественникам восстанавливать связь с родными за границей, переводил письма и организовывал встречи.
В декабре 2007-го его не стало. Но в Хэйхэ, в музее китайских эмигрантов в России, до сих пор висит фотография: на ней пожилой мужчина обнимает друга — российского переводчика. Недавно музей посетил 68-летний русский сын того самого переводчика и долго стоял перед снимком.
«Эта история — через время и границы — пожалуй, лучшее подтверждение того, что настоящие мосты не рушатся даже после того, как тех, кто их строил, уже нет рядом», – такими словами завершает рассказ о Чжан Цзяньдуне издание.
