https://www.amur.life/news/2026/02/20/u-li-cha-vmesto-ulica-v-znakah-ustanovlennyh-v-blagoveschenske-dlya-kitayskih-turistov-nashli-oshibku

«У-ЛИ-ЧА» вместо «УЛИЦА»: в знаках, установленных в Благовещенске для китайских туристов, нашли ошибку

20 февраля 2026, 17:22

На информационных указателях, на которых названия улиц Благовещенска написаны на китайском языке, допущены ошибки. На это обратили внимательные пользователи, владеющие китайским языком.

Как сообщалось ранее, в Благовещенске решили обновить информационные указатели. Вместо нынешних русско-английских в городе появятся знаки с названием улиц на русском и китайском языках, ориентируясь на китайских туристов.

Однако после публикации этой информации, пользователи в соцсетях отметили, что слово «улица» на этих указателях написано близкими по звучанию иероглифами, тогда как по-китайски оно пишется по-другому.

«Слово «улица» написали иероглифами: 乌利察 "У - ЛИ – ЧА", – прокомментировал Amur.life директора Института Конфуция БГПУ Николай Кухаренко. – А вот само название улицы правильно написано иероглифами, близкими по звучанию. Так все имена собственные транскрибируют. Так что 特勒多瓦亚 "ТЭ ЛЭ ДО ВА Я" – это правильно. Поэтому правильно писать так: 特鲁多瓦亚街. Транскрипция: Tèlǔduōwǎyà Jiē "ТЭЛУДОВАЯ ЦЗЕ", где иероглиф 街 (ЦЗЕ) – это и есть улица».

На эту же недоработку указали авторы телеграм-канала «Амур-Китай».

«Это как если бы вместо харбинского указателя «улица Юлань» (на примере выше) мы бы прочитали "Юлань цзе" — человеку несведущему было бы невдомек, о чем речь», – объяснили в телеграм-канале.

Чтобы таких оплошностей не было, в Институте Конфуция предложили, чтобы мэрия обратилась к ним за помощью.

«С радостью поможем перевести все правильно. И бесплатно для родного города. Мы в БГПУ – большие патриоты родного города и области. Всегда готовы помочь, чтобы не было стыдно перед гостями. Пусть это будет еще одним социальным проектом Института Конфуция. Мы ведь и гид по музеям города уже переводили», – заключил Николай Кухаренко.