На информационных указателях, на которых названия улиц Благовещенска написаны на китайском языке, допущены ошибки. На это обратили внимательные пользователи, владеющие китайским языком.
Как сообщалось ранее, в Благовещенске решили обновить информационные указатели. Вместо нынешних русско-английских в городе появятся знаки с названием улиц на русском и китайском языках, ориентируясь на китайских туристов.
Однако после публикации этой информации, пользователи в соцсетях отметили, что слово «улица» на этих указателях написано близкими по звучанию иероглифами, тогда как по-китайски оно пишется по-другому.
«Слово «улица» написали иероглифами: 乌利察 "У - ЛИ – ЧА", – прокомментировал Amur.life директора Института Конфуция БГПУ Николай Кухаренко. – А вот само название улицы правильно написано иероглифами, близкими по звучанию. Так все имена собственные транскрибируют. Так что 特勒多瓦亚 "ТЭ ЛЭ ДО ВА Я" – это правильно. Поэтому правильно писать так: 特鲁多瓦亚街. Транскрипция: Tèlǔduōwǎyà Jiē "ТЭЛУДОВАЯ ЦЗЕ", где иероглиф 街 (ЦЗЕ) – это и есть улица».
На эту же недоработку указали авторы телеграм-канала «Амур-Китай».
«Это как если бы вместо харбинского указателя «улица Юлань» (на примере выше) мы бы прочитали "Юлань цзе" — человеку несведущему было бы невдомек, о чем речь», – объяснили в телеграм-канале.
Чтобы таких оплошностей не было, в Институте Конфуция предложили, чтобы мэрия обратилась к ним за помощью.
«С радостью поможем перевести все правильно. И бесплатно для родного города. Мы в БГПУ – большие патриоты родного города и области. Всегда готовы помочь, чтобы не было стыдно перед гостями. Пусть это будет еще одним социальным проектом Института Конфуция. Мы ведь и гид по музеям города уже переводили», – заключил Николай Кухаренко.

