https://www.amur.life/people/2025/08/08/v-dalnevostochnye-mesta-nevozmozhno-ne-vlyubitsya-nominant-literaturnoy-premii-imeni-leonida-zavalnyuka-rasskazala-kak-sobiraet-unikalnye-istorii

«В Дальний Восток невозможно не влюбиться»: номинант литературной премии имени Леонида Завальнюка рассказала, как собирает уникальные истории

8 августа 2025, 13:03

Александра Агафонова открывает миру волшебство новых сказок коренных малочисленных народов. Будучи шеф-редактором московского издательства PressPass, она собирает в экспедициях уникальные истории и адаптирует их для детей. Особенность её проектов в том, что сказки звучат не только на русском, но и на родных языках малых народов, сохраняя уникальность культур. Одна из книг «Сказочный Амур» стала номинантом литературной премии имени Леонида Завальнюка 2025 года. Мы поговорили с её автором, удивительным энтузиастом своего дела, о ее увлекательной миссии и творческих планах.

– Александра, прочитала, что идея собрать сказки родилась у вас благодаря командировкам на Дальний Восток, вы хотели привезти что-то интересное для своего маленького сына. Что вас связывает с Дальним Востоком и Арктикой? Какие у вас были впечатления от поездок по дальневосточным регионам?

– Работа с Дальним Востоком началась с текстов для наших путеводителей и других проектов в издательстве. Помню, как впервые попала в Якутию – я делала фотоальбом – меня сразу поразила глубина народной культуры, активное вовлечение молодежи в национальные праздники и исполнение фольклора. Эта земля буквально пропитана преданиями и сказками. Невозможно было не влюбиться в эти места. Поездки на Дальний Восток, возможно, не похожи на отдых, но они всегда дают богатый материал для размышлений, невероятный опыт, погружение в живые традиции и обряды. Такие поездки меняют человека и обогащают его. Главное ощущение от Дальнего Востока и Арктики – будто именно там и сохранилась настоящая, неподдельная жизнь. Там меньше наносного и сиюминутного.

– В каких городах и селах побывали, собирая сказки для «Сказочного Амура»?

– Собирала сказки в Хабаровске, национальных нанайских селах Дада и Даерга, в нивхской Иннокентьевке и в Николаевске-на-Амуре. Удалённо работала с негидальцами – не до каждого населенного пункта легко доехать.

– А как долго были в экспедиции, работая над амурскими сказками?

– Активных поездок было недели две, дальше работала удаленно, обрабатывала полученный материал, велась работа с экспертами по поводу соответствия текстов народным национальным реалиям, работа по переводу литературно обработанных версий сказок и записи аудиоверсий на языках. Всего на книгу уходит год работы.

– Кто помогал вам в вашей работе по поиску сказок?

– Во время работы над книгой я познакомилась с удивительными людьми. Это Татьяна Моложавая и Василий Харитонов из села Дада. Они сделали перевод сказки на нанайский язык и организовали запись аудиосказки, в которой героев озвучивали на нанайском ученики местной школы. Василий Харитонов, кстати, специалист по нанайскому языку, переехавший из центральной России для его изучения. Большую помощь оказали сотрудники Центра культуры малочисленных народов Севера из Николаевска-на-Амуре Наталья Бережук, Анжелика Григоревская, Вера Мишкилеева. Очень мне запомнилась Зинаида Петровна Кан, мама одной из сотрудниц Центра, которая рассказала мне всю свою жизнь, особенности жизни нивхов, и буквально через неделю после нашей встречи ее не стало. На самом деле много кто помогал мне в поисках и записи сказок. Обо всех этих людях я рассказываю в послесловии книги.

– Представители коренных народов, которые живут вдали от больших городов, легко пускают к себе людей извне? Охотно ли жители делились с вами своими историями?

– Чтобы местные жители пустили к себе, обязательно нужен проводник, который скажет, что я – «своя», мне можно рассказывать. И потом надо ещё доказать, что тем, что я услышу, распоряжусь с толком. Но потом, когда лёд сломлен, обычно людей не остановить. Идут истории жизни, предания, сказки, а под конец – былички о встречах с лешими, домовыми, снежными и лесными людьми. Иногда приходится заручиться поддержкой духов, которые приходят тоже послушать сказки – так у меня было со сказками ханты. Если бы дух не пришел, сказительница отказалась бы рассказывать.

– А как он приходит и в чем это проявляется? Почувствовали на себе?

– Нет, лично я ничего не ощущала. Но если моя собеседница уверяет, что перед тем, как рассказать историю, ей обязательно нужно призвать своего духа-покровителя, и от него зависит, откроются ли мне тайны её повествования или останутся закрытыми навсегда, то я во все это верю. Я жду, когда она проведет свой обряд, и это очень интересно. Особенно завораживает атмосфера вечера, когда мои информанты делятся своими историями о встречах с потусторонними силами: водяными, лешими и прочими существами из народного фольклора. Многие утверждают, что видели нечто необъяснимое собственными глазами, и рассказы эти звучат жутковато и захватывающе одновременно.

– Не было ли у вас ощущения, слушая сказки, что вы сама прикасаетесь к некой магии? Что вам дало знакомство с мировоззрением коренных малочисленных народов Амура?

– Любое общение с представителями коренных народов не обходится без рассказов о потусторонних силах. Шаманы, бабушки, видящие будущее и вещие сны, обряды, без соблюдения которых начинают происходить плохие вещи – вот чем наполнены поездки в регионы к коренным народам. Вот буквально несколько дней назад сидим мы с информантами в югорском селе Казым, в филиале Обско-Угорского Института прикладных исследований и разработок, говорим о сказках. И вдруг разговор заходит о потусторонних вещах. Информантка сразу накидывает на голову платок – о таких вещах простоволосым говорить нельзя – духи могут рассердиться и наказать. Я слушаю без платка – у меня его нет. Но я и не местная, вроде бы мне можно и так. Или в деревне Щекурья общаюсь с бывшим библиотекарем Галиной Николаевной, представительницей манси. Вечер, снова говорим о духах. Галина Николаевна сразу же сворачивает беседу: вечером нельзя говорить о подобных вещах – плохо будет. Единственный раз, когда я столкнулась с последствиями нарушения запрета – в Якутии. Я тогда ехала через несколько улусов на маршрутке. На границе каждого улуса надо было выходить и делать подношения духам: кто кусочек еды клал, кто сигарету. На третий раз, когда мы были в дороге почти сутки, все очень вымотались. Водитель спросил, будем ли останавливаться, и все пассажиры захотели ехать дальше. Как только мы пересекли границу улуса, у нас лопнуло колесо – духи разозлились, что мы их не уважили. Конечно, можно это объяснить рационально: мы были так долго в дороге, покрытой гравием. Но случилось это ровно в тот момент, когда мы должны были остановиться, но проехали мимо. Выглядело как назидание.

– Что отличает сказки народов Амура от других регионов? Какие герои и какие злодеи? Всегда ли в этих сказках добро побеждает зло? И кто помогает герою победить?

– Я полюбила сказки ханты и манси за нестандартность внутренней логики. Образы очень яркие, истории не всегда заканчиваются добром. Очень поучительна удэгейская сказка «Палам Паду» – человек-дорожная сумка, который выглядит неказисто, глотает всё и всех вплоть до моря (и выпускает обратно, когда надо), а потом оказывается небесным богатырём, красавцем, поцелованным богом. Больше всего, наверное, отличается стиль сказок – такой таинственно-мистический. Например, сказка манси «Три моих весла». На первый взгляд она об охотниках, но если разбираться, то о потустороннем мире.

– В послесловии вы пишете, что негидальский язык почти исчез. Литературным языком владеет всего один человек, что, по сути, означает конец культуре самих негидальцев. Не возникало желания успеть собрать какие-либо другие истории, которые, может быть, воплотились потом в другом жанре?

– С негидальским языком действительно очень грустная история. Литературным языком владеет всего один человек, Дарья Ивановна Надеина 1942 года рождения. Еще несколько женщин владеют бытовым языком, могут писать, говорить, но выражаться красиво, понимать глубину метафор не могут. К сожалению, негидальцы сами понимают, что их язык умер. Нет поколения, которое могло бы разговаривать на нем. Также обстоят дела с уйльтинским языком. Народ уйльта живет на Сахалине, их всего осталось около двухсот человек.

Но сказки уже существуют вне языка. Мне удалось найти неизвестную негидальскую сказку в одном из далеких сел - Тыр Ульчского района. Сказитель, Василий Иванович Мани, поделился сказкой своей бабушки, не владея негидальским языком – мы общались на русском. У меня нет задачи спасти все языки, это мне не под силу. Я хочу познакомить широкую аудиторию, в особенности, жителей европейской части России, с народами, которые живут на Дальнем Востоке и в Арктике, показать их фольклор, найти сказки, о которых никто не слышал. Но мои книги не научный труд, не учебник по языку. Я отдаю дань этим языкам и делаю свой скромный вклад в сохранение языков: в каждой книге есть несколько сказок, продублированных на родные языки коренных народов, и аудиосказки на этих языках. Но это все, что я могу.

– На ваш взгляд, насколько важно поддерживать культуру народов, населяющих Дальний Восток? Хорошо ли с этим справляется государство?

– Поддерживать культуры и языки разных народов крайне важно. Это нематериальное наследие, культурное богатство. Региональные власти справляются неплохо, как мне кажется. Но, откровенно говоря, сколько денег не выделить, всё равно будет мало. Самая главная проблема, что молодежь, дети не хотят говорить на языках и приобщаться к своей культуре. Для этого хорошо бы жить на стойбище, например, и вести традиционный образ жизни. А это значит, готовить на огне, мыть посуду в тазиках, ухаживать за оленями, а не сидеть в ТикТоке, не смотреть телевизор, не вести блог в Телеграме.

– Как правило, сказки передаются из уст в уста от поколения к поколению. Какой примерно возраст у собранных вами сказок?

– Трудно рассуждать про возраст сказок. Есть сюжеты традиционные, очень древние, идущие из глубин веков. Иногда в них появляются более новые элементы. Например, когда у северных народов появляется конь – это уже как минимум средние века. Но фольклор – он действительно живой. Каждый сказитель может даже в самую древнюю сказку привнести что-то свое, достаточно современное. Есть сказки или песни какой-то определенной семьи, им может быть лет сто-двести – несколько поколений их передавало. Попадаются сказки, в которых по каким-то деталям можно датировать материал. Так, в книге «Сказочное Поволжье», над которой я сейчас работаю, есть сказка о солдате, которого забрали на службу на 12 лет. В Российской империи столько служили в середине XIX века, поэтому мы можем отнести сказку к этому периоду. Но вполне возможно, что основа сказки более древняя.

– Что-то свое привносите в сказки?

– Народные сказки я обрабатываю литературно очень бережно, чтобы сохранить голос народа, но при этом раскрыть непонятные моменты, глубинно передать суть происходящего. Я в любом случае пропускаю весь материал через себя, даже на моменте отбора, что пойдет в книгу, а что – нет. Поэтому все равно какой-то личный взгляд в этих сказках есть. Но то, где я действительно могу показать много личного – это сквозная история. Она всегда выдумана, но всегда основана на реальном опыте разных лет и разных людей, в том числе, моем собственном, конечно же.

– Кто стал автором потрясающих иллюстраций к книге?

– Иллюстратор «Сказочного Амура» – Ксения Воронова. Это уже пятая книга серии, которую она иллюстрирует. Она живет в Кабардино-Балкарии, мы работаем удаленно. Всегда прорабатываем образ, орнаменты, цветовую гамму, сюжет. Ксения здорово художественно переосмысливает образы из сказок. Рисует всегда на листе бумаги, карандашом, пастелью, иногда акварелью.

– Что было самым интересным в работе над книгой? Какая история впечатлила больше всего?

– Из сказок, которые я собрала, больше всего меня поразила сказка «Амуров сын». Эта сказка, которую папа моей информантки рассказывал детям неделями. То есть это был такой бесконечный сказочный сериал длиною в жизнь. В книгу вошел основной сюжет и моменты, которые сохранились в памяти информантки. Когда работаю над книгой, очень люблю поездки в регионы. Они всегда обогащают духовно и культурно. И потом, когда уже вся информация собрана, обожаю момент, когда, как пазл, из разрозненных сказок разных народов вдруг начинает складываться общая сквозная история. Вот это и есть настоящее волшебство.

– А какой девочкой была будущая собирательница сказок? Чем любила заниматься?

– Я с детства обожала придумывать истории. Мучила мою двоюродную сестру или подругу бесконечными рассказами снов – тогда я не могла признаться, что все эти «сны» – моя выдумка. Мы тогда бесконечно гуляли и беседовали. А вот книги я всерьез полюбила не сразу – только в старших классах стала зачитываться ими и действительно ощутила, что в каждой книге скрыт целый мир.

– Что любили читать в детстве?

– В детстве я обожала книги Волкова, чуть позже – «Двух капитанов» Каверина. Кира Булычева и Брэдбери.

– Эта девочка выросла в очень увлеченного человека, который не стоит на месте и занят интересным полезным делом: вот мы сейчас с вами говорим, а вы в этот момент уже мчите на пароме по водам Югры за новыми историями. Откуда черпаете энергию и как ваша семья относится к вашей работе? Детям хватает мамы?

– Энергия приходит из увлечения: мне действительно крайне интересно то, чем я занимаюсь. Писательство в современном мире – далеко не самое прибыльное дело. Но оно мое, я получаю от этого огромное удовольствие, чувствую азарт коллекционера. Семья относится с пониманием. Дети слушают мои рассказы об экспедициях, читают (а иногда и немного правят книги, которые я пишу) и начинают мечтать о поездках в регионы. Сын уже побывал на Камчатке, в Мурманске, Архангельске. Дочка помладше и тоже очень хочет в дальние регионы, скоро придется и ей организовать поездку. Когда я в Москве, я много провожу времени дома и очень много общаюсь с детьми. Так что, надеюсь, они не обделены вниманием.

– Есть ли время на себя? Как отдыхаете?

– Без отдыха невозможно, конечно. Каждый год беру детей и друзей и еду в Карелию. Люблю озёра, плавать на сапе по речкам. Ну и без культурного отдыха никуда. Стараюсь почаще ходить в театр или на оперу. Заставляю себя заниматься спортом, чтобы быть в форме. Зимой отправляюсь в горы кататься на сноуборде. Физическая активность хорошо помогает структурировать мысли. Иногда во время ходьбы или бега приходят хорошие сюжеты. И остается только успеть их записать.

– Ваши книги пользуются большим спросом. Как вы думаете, почему сейчас растет интерес к сказкам?

– Сейчас люди стараются глубже понять собственную страну и многонациональную культуру. В регионах идет большая работа, чтобы появлялись книги, фильмы, музыка, основанные на культурах коренных народов. Читатели с удивлением стали узнавать, как много народов живет в нашей стране, какие они все разные. Мне кажется, это в принципе связано с тем, что мы уже пресытились Западом и наконец-то решили изучить собственные корни.

– Над чем сейчас работаете? Будет ли скоро новая книга в этой серии?

– Сейчас работаю над книгой «Сказочное Поволжье» – она выйдет в серии «Сказочные земли». И параллельно работаю над книгой сказок Тибета, Китая и Монголии – она выйдет в соавторстве и вне серии. В ней не будет сквозной истории, но будут сказки, собранные путешественником Потаниным в XIX веке.

Беседовала Ольга Крутикова